There are several ways to express “opschudding die men gewaarwordt” in Dutch, depending on the nuance you want to convey. Here are a few options:
Letterlijke vertaling: This is the most literal translation, meaning “commotion that one perceives.”
- Voorbeeld: De luide explosie veroorzaakte een opschudding die men gewaarwerd in de hele stad. (The loud explosion caused a commotion that was perceived throughout the city.)
Sterkere synoniemen: These are stronger synonyms that emphasize the intensity of the feeling.
- Ontzetting: This means “consternation” or “dismay.”
- Voorbeeld: De aankondiging van de sluiting van de fabriek veroorzaakte ontzetting onder de werknemers. (The announcement of the factory closure caused consternation among the employees.)
- Schok: This means “shock.”
- Voorbeeld: Het nieuws over het overlijden van hun kind was een schok voor de familie. (The news of their child’s death was a shock to the family.)
- Verwarring: This means “confusion.”
- Voorbeeld: De tegenstrijdige berichten van de overheid veroorzaakten verwarring onder de bevolking. (The contradictory messages from the government caused confusion among the population.)
- Ontzetting: This means “consternation” or “dismay.”
Informele uitdrukkingen: These are informal expressions that might be more appropriate depending on the context.
- Te schrikken: This means “to be scared” or “frightening.”
- Voorbeeld: Wat een te schrikken gezicht! (What a frightening sight!)
- Overhoop gehaald worden: This means “to be overwhelmed.”
- Voorbeeld: Door alle drukte werd ik helemaal overhoop gehaald. (I was completely overwhelmed by all the hustle and bustle.)
- Te schrikken: This means “to be scared” or “frightening.”
The best choice depends on the specific situation and the level of intensity you want to convey.