That’s an interesting observation! The phrase “roofzuchtige kraaiachtige lijkt belgischer dan hij is” can be translated to English as “roof-sucking crow-like creature seems more Belgian than he is.” This could be interpreted in a few different ways.
One possibility is that the speaker is referring to a specific person or animal that they believe is trying to appear more Belgian than they actually are. This could be for a number of reasons, such as trying to fit in with a group of people or to gain an advantage.
Another possibility is that the speaker is making a more general observation about Belgian culture. They may believe that Belgians are more reserved or formal than people from other cultures, and that this can sometimes come across as being “roof-sucking” or uptight.
Of course, it is also possible that the speaker is simply using this phrase in a playful or ironic way. Without more context, it is difficult to say for sure what they mean.
Here are some additional thoughts on the phrase:
- The word “roofzuchtige” is not a common word in Dutch or Flemish. It may be a made-up word, or it may be a regional dialect word that I am not familiar with.
- The word “kraaiachtige” means “crow-like” in Dutch or Flemish. This could be a reference to the speaker’s belief that the person or animal in question is behaving in a way that is similar to a crow, such as being noisy or aggressive.
- The word “Belgischer” means “Belgian” in Dutch or Flemish. The speaker is using the comparative form of the adjective here, which suggests that they believe that the person or animal in question is only seemingly Belgian.